Ejtőernyős szótár

2008 október 28 | téma: Hírek, információk, Szakmai cikkek

A magyar ejtőernyőzésre jellemző tünet, hogy az emberek nagy része hallás után zuhan. Értem ezalatt, hogy a kellő szakirodalom híján az ember akkor tanul, amikor a „nagyok” beszélgetnek és a közelükben fülelve apránként magába szíjja az eszet. Ezt utoljára Beethoven engedte meg magának, igaz meg is süketült. Bár ezt az oldalt leginkább kezdőknek szánom, de olyan haladók is olvashatják, akik eddig úgy csináltak, mintha értették volna ezeket a szakszavakat. Hát lássuk a szódás lovát!

SLIDER: Angol szó, jelentése: - csúszó. Magyarul csúszólapnak hívják, de a slider elterjedtebb. A siklóernyőknél nyíláskésleltető szerepe van. Ha lejön jó, ha fenn marad rossz.

FRANCIA SZEM: Hogy miért hívják pont franciának, nem tudom, de egy biztos, teherbírása hitelesített, szerepe, hogy a felszakadó heveder és a zsinórok között oldható kötést biztosítson. Lényegében egy kis karabiner.

SOFT LINK: Prózai módon pont franciák azok, akik a francia szemet kiváltják a soft linkkel. Furcsa, hogy ez is angol szó, jelentése: lágy csatolótag. Szerepe megegyezik a francia szemével. Csere oka leginkább a slider ponyvakarikái, és a francia szemek közötti, kibékíthetetlen ellentétben, az ereszkedés közbeni slider csattogásban keresendők. A lágyabb (réz) ponyvakarikák kisorjásodnak, melyek jobb esetben idő előtti zsinór szakadást okoznak.

TRIM: Repülésből átvett szakszó, bár a kutyakozmetikában is fellelhető. Az ernyősők inkább a nagyobb felületű siklóernyőkőn használják. Evvel a kis izével állítani lehet az első hevederek hosszát, ezáltal a kupola állás szöge megváltozik és az ernyő nagyobb sebességre tesz szert. Nagy szélben elönyös. A mai gyors kupolák hírből sem ismerik, inkább csak a tandemek vagy a célba ugrók.

TANDEM: Latin eredetű szó, d már jól megült a magyarban. Jelentése a duplára céloz, az ejtőernyőzésben két kifejezésben is fellelhető. A tandem elrendezésű tok ( a hátadon van a fő és mentőernyő ) illetve a tandemugrás, ahol egy ernyőn 3 ember lóg. A magyar nyelv erre is megtalálta a maga verzióját, a négylábú ejtőernyőst.

KFU: Hihetetlen de igaz, ez egy magyar rövidítés. Jelentése Kupola Forma Ugrás. Ha két vagy több ejtőernyős direkt csinálja, akkor pontozzák, ha nem akkor mentőt hívnak...

HOOK TURN: Alias Hukka, az indogerman nyelvcsalád egy újabb szüleménye. Szó szerint talán horgas fordulónak is hívhatnánk, de ezt nem teszi senki. Néha Harci Fordulóként is felbukkan, kevés sikerrel. Egy olyan földközeli fordulót képzeljetek el, mintha az ernyős ledobna egy horgonyt, és a megfeszült kötél segítségével tenne egy éles fordulót. Látványos de halálos.

FIKKANTOS: Magyar szó! Olyan műveletekre használható, amikor egy igen vékony határvonal választja el egymástól a „jól sikerült” – et és a „k-vára nem jött be-t. Pl: Hook Turn.

EJTŐERNYŐ: Hát öcsém erről beszélünk...

TREPNI: A repülőgépekre felszerelt azon protézis, amely a csoportos leugrásoknál lehetővé teszi a könnyebb kiállást. Farok ajtós gépeknél maga az ajtó a trepni.

MANTRA: Az ejtőernyőzés internacionalizmusát hirdető hindu kifejezés arra a jellegzetes műveletre utal, amikor az ugró ködös tekintettel maga elé mered, csöndben mormol, és ujjaival hosszú órákon át, matat. Ilyenkor Ő a zsinórjait próbálja rendezni, de kísértetiesen hasonlít egy buddhista szerzetesre, aki imaláncát morzsolgatja. Kezdő mantrások figyelem! Isten nevét szádra hiába ne vedd!

GPS: Ez már senkinek nem újdonság a mai világban. Global Position System. Műholdas helymeghatározó rendszer, segítségével a repülő(vagy bármi egyéb) mindig megtalálja az előre kijelőlt pontot. Veszélye, hogy az ezzel történik az elugratás, a pilóták a legnagyobb biztonsággal teszik azt.

Leave your comment